형람 성경

히브리어 '에무나'와 헬라어 '피스티스'의 관계

형람서원 2024. 4. 14. 18:43
728x90
반응형

Photo by Saulo Zayas on Pexels.com

히브리어 אמונה '에무나'는 믿음, 충성, 성실함, 신실함 등으로 번역된다. 뜻은 '지원' 혹은 '유지'를 의미한다. '에무나 אמנ'는 히브리어 '에문אמון'에서 나왔다. 뜻은 '확실함', '충성', '진실'이다. 그리고 '에문'은 ’아만 אמן’ 이란 단어에서 나왔다. ‘아만 אמן’은 ‘지속하다’, ‘(팔로)지탱하다’, ‘믿다’, ‘성실하다’이라는 뜻이다. 나아가 ‘확실하다', ‘신뢰할 만 하다’ 등의 의미도 있다.

에무나(אמנ)는 히브리어 에문(אמון : 확실함, 충성, 진실)에서 나왔고, 에문은 ’아만(אמן)’ 이란 단어에서 나왔다. ‘아만(אמן)’은 ‘지속하다’, ‘(팔로)지탱하다’, ‘믿다’, ‘성실하다’, ‘확실하다', ‘신뢰할 만 하다’ 등의 의미를 가지고 있다.

'아멘'도 '에무나'. '에문'에서 파생된 어휘이다.

에무나(emunah)는 동사이고 구약성경에서 138번 등장하는데 명사형은 없다. 구약성경에서 에무나는 버티다, 견고하다 등이 49회 등장했고, 신실한, 성실한, 정직한은 44회 등장했다(이석봉). 하박국 2:4에서 에무나는 명사형이다. "의인은 그의 믿음(에무나)으로 말미암아 살리라" but the just shall live by his faith. / but the righteous person will live by his faithfulness(NIV). 합 2:4의 에무나를 faith와 faithfulness로 번역하는 것은 갈 2:16의 번역에서 역산된 산물이다.

“See, the enemy is puffed up; his desires are not upright— but the righteous person will live by his faithfulness —(NIV)

Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.(KJV)

"그의 믿음", 소유격이 잘 어울리지 않기 때문에 "그의 신실함"으로 번역해야 잘 진행된다는 의견이다. 맛소라 본문은 3인칭 소유격을 70인역에서는 1인칭 소유격을 사용했다.

LXX Hab 2:4 ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς(4102) μου(나의 믿음) ζήσεται.

LXX 영역. 4 If he should draw back, my soul has no pleasure in him: but the just shall live by my faith.

히브리어 '에무나'의 헬라어 번역은 '피스티스(πίστις, 4102)'이다.

이석봉은 갈 2:6, "그리스도를 믿음" => "그리스도의 신실함"으로 바꿔 번역해야 한다고 제언했다. "사람이 의롭게 되는 것(δικαιοῦται)은 율법의 행위(ἐξ ἔργων νόμου, by the works of the law)로 말미암음이 아니요, 오직 예수 그리스도를 믿음으로 말미암는 줄(διὰ πίστεως Χριστοῦ Ἰησοῦ, 4102: πίστις, 명사) 알므로 우리도 그리스도 예수를 믿나니(εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, 4100: πιστεύω 동사) 이는 우리가 율법의 행위로써가 아니고 그리스도를 믿음으로써(ἐκ πίστεως Χριστοῦ, 4102) 의롭다 함을 얻으려 함이라 율법의 행위로써는 의롭다 함을 얻을 육체가 없느니라

"그래서 번역된 문장은 "사람은 토라의 행위로 의롭게 되는 것이 아니고 예수 그리스도의 신실함을 통하여 의롭게 되는 것을 우리가 압니다. 우리가 예수 그리스도를 믿는 것은 토라의 행위가 아니고 그리스도의 신실함으로 의롭게 되기 위함입니다. 이는 토라의 행위는 어떤 육체도 의롭게 되지 않기 때문입니다"(이석봉)로 번역했다.

4102: πίστις, 명사와, 4100: πιστεύω 동사를 엄격하게 분리한 번역은 ESV, KJV, NASB 등이다.

yet we know that a person is not justified by works of the law but through faith in Jesus Christ, so we also have believed in Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.

피스티스(4102, 명사)의 동사가 πιστεύω(4100)으로 보인다. 그런데 피스티스, faith의 동사형이 라틴어나 영어부터는 나타나지 않는다. 우리말에는 믿음과 믿는다로 구분되어 번역했다. '믿음'(명사), '믿나니'(아오리스트 형, 능동태 동사)로 번역했다. 4100(πιστεύω). pisteúō(from 4102 / pístis, "faith" derived from 3982 / peíthō, "persuade, be persuaded") – believe(affirm, have confidence); used of persuading oneself(= human believing) and with the sacred significance of being persuaded by the Lord (= faith-believing). / 주님께 설득되는 거룩한 의미의 존재.

형람서원 고경태

 

반응형