형람 성경

Adeste Fideles

형람서원 2007. 1. 13. 19:30
728x90
반응형

Adeste Fideles

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

"Adeste Fideles" or "O Come All Ye Faithful" is a Christmas carol which is commonly believed to have been composed by John Francis Wade in approximately 1743. Wade was a Catholic layman and a music teacher, who fled England after the Jacobite rebellion of 1745. He went to the English College, Douai which was a refuge for British Catholics after the abdication of James II in 1688. The words may therefore be attributed to Wade or to others, but certainly originate amongst exiled Jacobite Roman Catholics of the 1740s.

First measures of Adeste Fideles.
First measures of Adeste Fideles.

The earliest existing manuscript shows both words and tune. It was published in the 1760 edition of Evening Offices of the Church. John Francis Wade included it in his own publication of Cantus Diversi (1751). It also appeared in Samuel Webbe's An Essay on the Church Plain Chant (1782).

The Latin verses 1-3 and 6 were translated to English by Frederick Oakeley (September 5, 1802 - January 29, 1880) in 1841, with stanzas 4 and 6 being translated by William Thomas Brooke. This translation was first published in Murray's Hymnal in 1852. Frederick Oakeley was born in Shrewsbury, Shropshire, England. He was educated at Christ Church, Oxford, and was ordained in 1828. In 1845, he converted from the Church of England to Roman Catholicism; he became canon at Westminster Cathedral in 1852.

The title "Adeste Fideles" is usually reserved for the Latin original, and "O Come All Ye Faithful" for the English translation.

It is sometimes referred to as the "Portuguese Hymn" as it was often sung in the Portuguese Embassy in London where Vincent Novello was organist, and who erroneously ascribed the tune to John Redding. The lyrics and music of Adeste Fideles have also been attributed to King John IV of Portugal. It has also on occasions been erroneously attributed to the 13th century saint, Saint Bonaventure.

In the UK it is most often sung today in an arrangement with a descant verse 6 and unison verse 7 by Sir David Willcocks, published in the Oxford Carols for Choirs series.

The final verse (Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning...) is generally omitted before Christmas day, a notable exception being the traditional midnight mass, where the carol is often sung as the final hymn with the last verse included.

This song was reportedly the favorite Christmas hymn of U.S. President Dwight D. Eisenhower. (See Christmas at the White House). The chant "Why Are We Waiting?", which is frequently performed spontaneously at public gatherings to express frustration at delays, is also sung to the same tune.

Contents

[hide]

[edit] Latin lyrics

First verse and literal (not poetic) translation

Adeste fideles, laeti triumphantes
(Be present, faithful, joyful, triumphant)
Venite, venite in Bethlehem
(Come, come into Bethlehem)
Natum videte, Regem angelorum
(Behold the Newborn, King of angels)
Venite adoremus, venite adoremus
(Come, let us adore; come, let us adore)
Venite adoremus, Dominum.
(Come, let us adore the Lord).

Second through eighth verses

Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellae viscera,
Deum verum, Genitum non factum.
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum
Cantet nunc Io chorus Angelorum;
Cantet nunc aula caelestium:
Gloria in excelsis Deo.
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.
Ergo qui natus die hodierna,
Iesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.

The first four verses are the original. The next three were added by Abbé Étienne Jean François Borderies (c.1822)

En grege relicto, Humiles ad cunas
Vocati pastores approperant.
Et nos ovanti, Gradu festinemus;
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum
Aeterni Parentis splendorem aeternum
Velatum sub carne videbimus:
Deum Infantem, pannis involutum,
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.
Pro nobis egenum et foeno cubantem
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.

This last verse was added in the mid-1800s by an unknown author for the Epiphany

Stella duce, Magi Christum adorantes,
Aurum, thus et myrrham dant munera.
Iesu infanti corda praebeamus;
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.

[edit] Complete English lyrics

Wikisource has original text related to this article:
O come all ye faithful
Joyful and triumphant
O come ye, o come ye to Bethlehem
Come and behold Him
Born the King of Angels
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
God of God
Light of Light,
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
Very God, begotten not created.
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
See how the shepherds,
Summoned to His cradle,
Leaving their flocks, draw nigh to gaze;
We too will thither
Bend our joyful footsteps;
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
Lo! star led chieftains,
Magi, Christ adoring,
Offer Him incense, gold, and myrrh;
We to the Christ Child bring our hearts’ oblations.
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
Splendor Immortal,
Son of God Eternal,
Now hidden in mortal flesh our eyes shall view.
See there the Infant, swaddling clothes enfold him.
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
Child, for us sinners
Poor and in the manger,
We would embrace Thee, with love and awe;
Who would not love Thee, loving us so dearly?
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
Sing! Choirs of Angels;
Sing in exaltation,
Sing, all ye citizens of heaven above;
Glory to God, in the highest
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord
Yea, Lord, we greet thee!
Born this happy morning,
Jesus, to Thee be glory given;
Word of the Father,
Now in flesh appearing:
O come let us adore Him
O come let us adore Him
O come let us adore Him
Christ the Lord

[edit] Lyrics to 'Portuguese Hymn'

Hither, ye faithful,
haste with songs of triumph,
to Bethlehem haste,
the Lord of life to meet;
To you this day is
born a Prince and Savior;
O come and let us worship
O come and let us worship
O come and let us worship
at His feet
Shout His almighty name
ye choirs of angels,
and let the celestial
courts His praise repeat;
Unto our God be
glory in the highest,
O come and let us worship
O come and let us worship
O come and let us worship
at His feet
반응형

'형람 성경' 카테고리의 다른 글

시 23: 도대체 기름을 발랐다는 말이 무슨 뜻일까요?  (0) 2007.04.29
(요한복음 14장 6절)  (0) 2007.03.09
Adeste Fideles  (0) 2007.01.13
성경 묵상지 비교표  (0) 2006.10.27
신앙의 위인들이 말하는 기도  (0) 2006.09.02