[LXX] ΚΑΙ υἱοὶ Ρουβὴν πρωτοτόκου ᾿Ισραήλ, ὅτι οὖτος ὁ πρωτότοκος, καὶ ἐν τῷ ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔδωκε τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ τῷ υἱῷ αὐτοῦ ᾿Ιωσὴφ υἱῷ ᾿Ισραήλ, καὶ οὐκ ἐγενεαλογήθη εἰς πρωτοτόκια· 2 ὅτι ᾿Ιούδας δυνατὸς ἰσχύϊ καὶ ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἰς ἡγούμενον ἐξ αὐτοῦ, καὶ ἡ εὐλογία τοῦ ᾿Ιωσήφ.
[ LXX 영어번역] 1 And the sons of Ruben the first-born of Israel (for he the first-born; but because of his going up to his father's couch, gave his blessing to his son Joseph, the son of Israel; and he was not reckoned as first-born;
2 for Judas very mighty even among his brethren, and one was to be a ruler out of him: but the blessing Joseph's). Ἡ εὐλογία (ἡ εὐλογία) is a Greek phrase that means "a blessing" or "praise"
이는 유다는 그의 형제보다 뛰어나고( be superior), 또 지도자는 그에게서 났고, 또 장자권리는 요셉에게 있다(맛싸역)
유다는 형제보다 뛰어나고(gabar-1396, to be strong, to prevail, act insolently) 주권자(a ruler)가 유다로 말미암아 났을지라도 장자의 명분(the rights of the firstborn, NIV; the birthright, ESV, KJV)은 요셉에게 있으니라) [개역한글]
beh-koh-RAH(בְּכוֹרָה , 1062) Corresponding Greek / Hebrew Entries: - G4415 (prōtotokia): Refers to the rights of the firstborn, used in the New Testament to describe Jesus as the firstborn over all creation (Colossians 1:15). The term "bekorah" refers to the rights and privileges of the firstborn son in a family. In ancient Hebrew culture, the birthright included a double portion of the inheritance and leadership of the family after the father's death. 히브리어 베코라흐와 연결된 헬라어는 프로토토키아(prōtotokia, firstborn)인데, LXX에서는 εὐλογία(blessing)로 번역했다. MT와 LXX가 맞지 않을 때에는 결론을 내리기 쉽지 않다. MT와 LXX와 (오경에서는 사마리아오경인) SP사이에서 나타나는 차이점들을 우열의 분별 기준이 아니라 본문들의 다채로움을 보여주는 특징들로 평가한다.
이스라엘의 장자는 레아의 아들 르우벤이다(1절). 그러나 그는 아비의 침상을 더럽게 했기 때문에 장자의 명분을 상실했다. 역대기에는 말하지 않지만, 둘째 레위, 시므온은 그들의 누이의 세겜 사건에 의해서 장자의 명분을 가질 수 없게 되었다. 그래서 결국 레아의 네번째 아들인 유다에게 장자의 명분이 주어졌다. 구속사에서 장자의 명분은 메시아의 계대이다(참고 마 1장, 눅 3장). 그런데 2절에서 요셉에게 장자의 명분(長子의 名分, 장자의 권리)이 있다고 말하기 때문에 난해 구절이다.
장자권은 메시아 혈통과 관계된 것이다. ()는 중립된 사본을 갖고 있다. 영역에서는 birthright(생득권)와 the rights of the firstborn로 구분되어 번역하고 있다. 요셉에게 주어진 권리는 아버지와 동등한 자리에 있는 것이다. 그래서 요셉의 두 아들, 에브라임과 므낫세은 야곱의 아들들과 동일하게 유업을 받게 하였다. 요셉의 혈통에서 메시아가 오시는 것이 아니다. 창 49장에서 야곱의 축복에 포함되지는 않았지만, 창 48장에서 언약을 받았다. 그리고 출애굽할 때에 합당한 지파를 형성했다. 그런데 요한계시록 7장에서 요셉의 아들 에브라임 지파가 생략되었고, "요셉(8절)과 므낫세(6절) 지파"가 등재되어 있다.
형람서원 고경태

역대상 5:2
5:2 유다는 형제보다 뛰어나고 주권자가 유다로 말미암아 났을지라도 장자의 명분은 요셉에게 있으니라) [개역한글]
5:2 유다는 형제(兄弟)보다 뛰어나고 주권자(主權者)가 유다로 말미암아 났을지라도 장자(長子)의 명분은 요셉에게 있으니라) [개역한문]
5:2 유다는 형제보다 뛰어나고 주권자가 유다에게서 났으나 장자의 명분은 요셉에게 있으니라 [개역개정]
5:2 유다는 형제보다 뛰어나고 주권자가 유다에게서 났으나 장자의 명분은 요셉에게 있으니라) [개역개정4판]
5:2 유다가 형제들보다 뛰어났으며 그에게서 주권자가 나왔으나, 맏아들의 권리는 요셉에게 있었다.) [바른성경]
5:2 유다가 兄弟들보다 뛰어났으며 그에게서 主權者가 나왔으나, 맏아들의 權利는 요셉에게 있었다.) [바른성경 한문역]
5:2 유다는 그의 형제들보다 세력이 크고、 그에게서 영도자가 났으나、 맏아들의 권리는 요셉에게 있었다。) [표준새번역]
5:2 유다는 그의 형제들보다 세력이 크고, 그에게서 영도자가 났으나, 맏아들의 권리는 요셉에게 있었다.) [새번역]
5:2 이는 유다가 그의 형제들보다 뛰어났으며 그에게서 최고 치리자가 나왔으나 장자권은 요셉에게 있었음이더라.) [한글KJV]
5:2 그때에 솔로몬이 주의 언약 궤를 다윗의 도시 곧 시온에서 가지고 올라오려고 이스라엘의 장로들과 지파들의 모든 우두머리들 즉 이스라엘 자손의 아버지들의 우두머리들을 예루살렘으로 모으니 [한글흠정역]
5:2 비록 유다가 자기 형제들 가운데 가장 뛰어나고 그로부터 주권자가 나왔지만 맏아들의 권리는 요셉에게 있게 됐습니다.) [우리말성경]
5:2 장자의 명분이 요셉에게로 돌아가기는 하였지만 모든 형제들 중에서 가장 유력한 집안은 유다 지파였다. 그래서 이스라엘의 왕도 유다 지파에서 나오게 되었다. [현대어성경]
5:2 요셉이 비록 장자권을 얻긴 했으나 유다는 이스라엘에서 강력하고 영향력 있는 지파였기 때문에 다스리는 자가 유다 지파에서 나오게 된 것이다. [현대인의 성경]
5:2 유다가 동기들 가운데서는 세력이 컸으므로 그의 혈통에서 영도자가 났으나 장자권만은 요셉에게 있었다. [공동번역]
5:2 유다가 형제들 가운데에서 세력이 컸으므로 그에게서 영도자가 났으나, 맏아들 권리는 요셉에게 있었다. [카톨릭성경]
New International Version
and though Judah was the strongest of his brothers and a ruler came from him, the rights of the firstborn belonged to Joseph)—
New Living Translation
The descendants of Judah became the most powerful tribe and provided a ruler for the nation, but the birthright belonged to Joseph.
English Standard Version
though Judah became strong among his brothers and a chief came from him, yet the birthright belonged to Joseph),
Berean Standard Bible
And though Judah prevailed over his brothers and a ruler came from him, the birthright belonged to Joseph.
King James Bible
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)
New King James Version
yet Judah prevailed over his brothers, and from him came a ruler, although the birthright was Joseph’s—
New American Standard Bible
Though Judah prevailed over his brothers, and from him came the leader, yet the birthright belonged to Joseph),
NASB 1995
Though Judah prevailed over his brothers, and from him came the leader, yet the birthright belonged to Joseph),
NASB 1977
Though Judah prevailed over his brothers, and from him came the leader, yet the birthright belonged to Joseph),
Legacy Standard Bible
Though Judah prevailed over his brothers, and from him came the ruler, yet the birthright belonged to Joseph),
Amplified Bible
Though Judah prevailed over his brothers, and from him came [David] the leader [and eventually the Messiah], yet the birthright was Joseph’s—
Christian Standard Bible
Although Judah became strong among his brothers and a ruler came from him, the birthright was given to Joseph.
Holman Christian Standard Bible
Although Judah became strong among his brothers and a ruler came from him, the birthright was given to Joseph.
American Standard Version
For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph's),
'형람 성경' 카테고리의 다른 글
아브람, 아브라함 창세기에서 (1) | 2025.02.22 |
---|---|
제 5 장 노아(1) 여호와께 은혜를 입은 노아(창세기 6장) (1) | 2025.02.09 |
[형람성경] 로마서 11장 참감람나무와 돌감람나무 접붙이는 비유 이해하기, 형람서원, 고경태 목사 (0) | 2025.02.08 |
제 4 장 니므롯과 바벨(창세기 10-11장) (1) | 2025.02.02 |
요한계시록, 형람서원 (0) | 2025.01.23 |